|
William Shakespeare, einer der größten Dichter, verewigte das Einhorn in seinen Werken:
The Tempest Act III. Scene 3, 22 Another part of the
island. ... [Solemn and strange music ... Sebastian A living drollery. Now I will believe That there are unicorns: that in Arabia There is one
tree, the phoenix' throne; one phoenix At this hour reigning there. ... (Ein lebend Puppenspiel, nun will ich glauben, Daß es Einhörner gibt, daß in Arabien Ein Baum des Phönix Thron ist und ein
Phönix Zur Stunde dort regiert.)
Timon of Athens Act IV. Scene 3, 339Woods and cave, near the sea-shore ... [Eating a root ... Timon A beastly
ambition, which the gods grant thee t'attain to. If thou wert the lion, the fox would beguile thee; ... wert thou the unicorn, pride and wrath would confound thee and make thine own self the
con- quest of thy fury;...
(Timon Ein viehischer Wunsch, den ich die Götter bitte zu gewähren! Wärst du der Löwe, so würde der Fuchs dich betrügen; ... wärst du das Einhorn, so würde Stolz
und Wut dich zugrunde richten, und du würdest die Beute deines eigenen Grimmes; ...
Julius Caesar Act II. Scene 1, 204. Rome. ... ... [Clock
strikes. ... Decius Brutus Never fear that: if he be so resolved, I can o'ersway him; for he loves to hear That unicorns may be betray'd with trees, And bears with glasses,
elephants with holes, Lions with toils, and men with flatterers; But when I tell him he hates flatterers, He says he does, being then most flattered. Let me work; For I can give his humour the true
bent, And I will bring him to the capitol. ... (Decius: Das fürchet nimmer; wenn er das beschloß, So übermeist'r ich ihn. Er hört es gern, Das Einhorn lasse sich mit Bäumen fangen, der
Löw im Netz, der Elefant in Gruben, Der Bär mit Spiegeln und der Mensch durch Schmeichler! Doch, sag ich ihm, daß er die Schmeichler haßt, Bejaht er es, am meisten dann geschmeichelt. Denn ich verstehe
sein Gemüt zu lenken, Und will ihn bringen auf das Kapitol.)
The Rape of Lucrece 956
To show the beldam daugthers of her daughter To make the child a man, the man a child, To
slay the tiger that doth live by slaughter, To tame the unicorn and lion wild, To mock the subtle in themselves beguiled, To cheer the plongshman with increaseful crops, And waste huge stones with little
water-drops.
(Der Raub der Lucretia ... Großmütter laß den Blick auf Enkel richten, Zum Kinde mach den Mann, das Kind zum Manne, Vernichte Tiger, lebend vom Vernichten, Des Löwen und des
Einhorns Wildheit banne, Die List in ihre eigne Klemme spanne, Zu reicher Ernte laß die Saat gedeien, Und höhl' mit weichen Tropfen hart Gestein!)
|