BIBLIA HEBRAICA:
SEPTUAGINTA:
VULGATA:
Psalmi iuxta LXX, 28, 6
6 et comminuet eas tamquam vitulum Libaniet dilectus quemadmodum filius unicornium
Psalmi iuxta hebr., 28, 6
6 et disperget eas quasi vitulus Libaniet Sarion quasi filius rinocerotis
Martin Luthers Deutsche Bibel:
XXVIIII, Eyn psalm Davids, 6
6 Und macht sie lecken wie eyn kalbLibanon und Sirion wie eyn iungs eynhorn
Die Bibel, Einheitsübersetzung der heiligen Schrift:
Das Buch der Psalmen 29 (Gottes Herrlichkeit im Gewitter), 6
6 Er läßt den Libanon hüpfen wie ein Kalb,wie einen Wildstier den Sirjon.
Re’emiym wurde hier in der Vulgata mit unicornis übersetzt, die Psalmenübersetzung nach Hieronymus jedoch mit rhinoceros.