Deuteronomium 33

BIBLIA HEBRAICA:

SEPTUAGINTA:

VULGATA:

Liber Deuteronomium 33, 17

17    quasi primogeniti tauri pulchritudo eius
cornus
rinocerotis cornua illius
in ipsis ventilabit gentes usque ad terminos terre
hae sunt multitudines Ephraim ethaec milia Manasse
 

Martin Luthers Deutsche Bibel:

5. Mose 33, 17

17    Seyne herlickeyt ist wie eyn erstgeporner ochse, und seyne horner sind wie eynhorners horner, mit den selben wirt er die volcker stossen zu hauff bis an der welt ende. Das sind die tausent Ephraim, und die tausent Manasse.
 

Die Bibel, Einheitsübersetzung der heiligen Schrift:

Deuteronomium 33 (Der Segen über die Stämme), 17
                            
17    
                            Der Erstling seines Stiers - Wie herrlich ist er!
Seine Hörner sind Büffelhörner.
Mit ihnen stoße er die Völker alle zusammen nieder,
die Enden der Erde.
Das sind die Zehntausende aus Efraim,
das sind die Tausende aus Manasse.
 

Das Re’em wurde hier in der Vulgata mit rhinoceros übersetzt. Diese Stelle ist bedeutend, da der hebräische Text von den Hörnern (Plural!) des Re’em (Singular!) spricht.